![]() |
|
|
||||
| Гостиная | Красный угол | У камина | Фонотека | На кухне | |
|
|
|
|
НАТАЛЬЯ ДУБРОВИНА КАК Я ПЕРЕВОДИЛА ШЕКСПИРА
"ШЕКСПИР", сцены - перевод на английский язык Натальи Дубровиной Осенью 2002 года я провожала оксфордскую
писательницу Дженни Луис из Перми в Москву и далее в Лондон. В одном вагоне с
нами ехал замечательный пермский поэт Юра Беликов. С Дженни он познакомился еще
в Перми и теперь под стук колес продолжал беседу о поэзии и поэтах России. Мне
приходилось трудновато, потому что, увлекаясь, Юра просил сходу переводить
стихи: Дженни не знает русского, а он – английского, но это их, похоже, нимало
не смущало. Юра листал альманах “Илья” так энергично, что вылетали листочки, и
пытался с моей колченогой помощью донести до Дженни красоту и глубину
понравившихся ему стихов, а, может, и русской поэзии вообще. “Ну вот, Наташа,
это совсем легко перевести,” и он взахлеб читал экспромты из записных книжек Ильи
Тюрина. “А вот пьеса Ильи. О Шекспире. А Шекспира там нет. Только в самом
конце… Послушай”. Еще несколько страниц вылетело из корешка, но Юра, казалось,
даже не заметил этого: И тут я
узнаю, откуда голос: Я не поняла, в чем глубина и неожиданность этих
строк, вырванных из контекста, – что уж
говорить о Дженни. Тем не менее, когда Ирина Медведева предложила
перевести пьесу на английский, я согласилась: очень хотелось сделать приятное
нашим радушным хозяевам. Всю легкомысленность своего поступка я осознала,
лишь засев за перевод. Глухой декабрьской ночью, когда бодрствуют лишь заядлые
“совы”, я прочла пьесу и… ничего не поняла. Отчаянье, неуверенность, с тем и
спать легла. А утром вспомнились статьи И. Гилилова в
“Огоньке”, отказывающие Вильяму Шекспиру в авторских правах. Ну да, Илья ведет
диалог с Гилиловым, решила я. Но на ощущениях работы не построишь, и прежде чем
пробовать звуки и мелодии “Шекспира” Ильи на английских струнах, я ухватилась
за современную палочку-выручалочку виртуальных библиотек. Вот она, “Игра об
Уильяме Шекспире, или Тайна великого Феникса” Ильи Гилилова.
А рядом ее не менее блестящий и убедительный биографический антипод – “Шекспир”
А. Аникста и, в его же переводе, основательная монография «Шекспир» С. Шенбаума.
Что мы знаем о нем? Почти ничего, в один голос
утверждают биографы, восстанавливая внешнюю канву жизни драматурга, рисуя
брожение умов и страстей неспокойной елизаветинской Британии, воссоздавая быт
строго-чистенького Стратфорда и
роскошно-разгульно-авантюрного Лондона, опасности дорог, по которым колесили
бродячие (и не только) актеры… то есть, приметы времени, общие для всех. А что
же сам Шекспир? Но ведь остались шекспировские тексты, в оригинале
которых гораздо больше живого человека, создавшего их, чем в любых документах и
воспоминаниях, скудных к тому же. И кто для Ильи – Шекспир? “Тень”, “чей
слабый голос” укоряет и благодарит “за
свой позор //И обесцененную смерть, что … //Была растащена на сотни лент //И, с
жизнью сладив, сделалась искусством”? “Молчаливый пришелец”? Или он сливается с
Актером и “не таит – питает свой огонь”? Но ведь он признается, что не испытал
“ни мук, ни человечьего стыда //Перед листом бумаги за бессилье”. Может, он – Ценитель, завороженный своими
ощущениями и проблесками смыслов? Но мог ли Автор, с изысканной щедростью
рассыпающий перлы мысли и цветы слов, говорить после каждой удачной
находки: “Я это запишу”? Мог ли этот Автор, с легкостью увлекающий
зрителя в глубины чувств и тут же вспенивающий речь каламбуром и афоризмом, а
то и грубой шуткой, “в одной печали” видеть “вышней силы знак”, “в едином смехе
– Божие бессилье, дающее приятный отдых”? Да и кто он, Ценитель? Современник Шекспира,
предшественник Гилилова? “Как речи выспренни! Как
ноты резки! Воистину: ты полый лишь сосуд...” Лейтмотивом в пьесе Ильи звучит: “... а кто же
сочинитель?” – “Почем мне знать? Да слушай: датский принц...” А мне вспоминаются
строки, написанные Алексеем Решетовым в том же 1997: “Мы бомжи от поэзии, //Мы
нищие с протянутой рукою. //Мы клоуны. Но Господу нас жаль //И Он дарит нас
вечною строкою”. Решетову было шестьдесят. А семнадцатилетний мальчик? Обретя исходную позицию, я решилась, наконец,
обратиться к тексту. Пьеса Ильи, как и его стихи, отличается очень большой
концентрацией мысли и эмоций, а мне хотелось сохранить этот накал и интонацию,
сделать текст как бы эмоционально-интеллектуальным сгустком, воссозданным средствами
иного, английского, языка с учетом стилистики елизаветинской эпохи и
особенностей английской культуры. Как жили и говорили во времена Шекспира, кем
и как издавались книги, какими были театры, спектакли, актеры, драматурги,
публика?... Какие пьесы Шекспира цитирует Илья, по чьим переводам, как они
соотносятся с оригиналом? Стопки книг, словарей, распечаток с русско- и англоязычных сайтов почти на полгода отгородили
меня от внешнего мира. Я “пропитывалась” образами и образностью автора, вплетая
в его строгий размер цитаты из оригиналов Шекспира, староанглийские выражения и
словечки, а также живые разговорные обороты современного английского. По
несколько часов, а то и дней уходило на перевод двух-трех строк, на поиск слов,
адекватно передающих точность и эмоциональную напористость Ильи. Постепенно персонажи ожили, приняли зримый облик,
каждый заговорил собственным голосом, приобрел характерные интонации. Изворотливо-вертляво-хамелионный Издатель с остреньким
носиком и писклявым голосишком, готовый и согнуться и хлестнуть. У него одна
забота: “Кто купит фолио Инициалов?” Взвинченный, подобно пушкинскому Сальери болезненно
воспринимающий свое творчество сочинитель Эдви. Худой как швабра,
расхристанный, с всклоченными волосьями, он то и дело срывается на визг.
Бедняга Эдви! Чувствует он намного ярче и глубже, чем пишет. “Музыка горя
моего: “Шекспир!”” Пристойно-обыденный, не хватающий звезд с неба
добряк Робин. Ему, писцу, поэзия дает лишь кусок хлеба и кружку эля в пабе.
Хорош бы был театр клоунами да “винцом”
с “солониной”, кабы не “вой актеров на арене”! Утонченно-самовлюбленный эстет Ценитель с важной
походкой уже лысеюще-стареющего молодого человека,
вещающего приятным тенорком. Удивительны по точности наблюдения и образности
выражения его самоуглубленные
размышления. Дружище Стефан, крепко стоящий на ногах
повседневности, но не в силах устоять перед искусством. Умница и острослов,
благодарный слушатель и зритель. Именно ему автор доверяет слова, показывающие
тот стержень, на котором разрастается глухое к урокам прошлого и настоящего
человечество: “Сидячий зал убитых не считает – //Галерка ж не умеет”. Актер напоминает Тальони, но это внешне. А
внутренне – квинтэссенция искусства лицедейства и того, как лихо оно
расправляется с личностью лицедея, а может просто очищает и перевоплощает его
самого, сообразуясь с горними законами жизни и искусства. Не это ли происходит
и с авторами?
Слова струятся, словно сами собой, и мы видим, как
чужие судьбы вливаются в дающего им приют артиста. Чтобы сохранить
естественность звучания и выразительность стиха Ильи, нужно было прежде всего
нащупать ключевую точку словесного построения образа. Перевод – не слепой
слепок с образов автора, а воссоздание их сути. Поэтому прекрасный дом в
переводе – изящный особняк (a graceful mansion), который, задохнувшись от жильцов (choked with lodgers), покосился и готов
рухнуть Turned ramshackle). Постояльцы
перестраивают арендуемое (leasehold) жилище – не так ли и
роли актера, без его ведома и разрешения, своевольно овладевают его личностью и
незаметно меняют ее. Трудно, очень трудно было при переводе ухватиться
за нить словесной канвы образов Ильи, но немалого труда стоило и правильно
передать рассыпанные им по тексту реалии и жаргонные словечки времен Шекспира,
и прежде всего театральные. Так, сцену называли не только привычно – “stage”,
но и “the boards”, у
Шекспира встречается “unworthy scaffold”,
и у Ильи мы находим, например:
Шутом называет Актера аристократ Стефан:
Намек на двусмысленное положение актеров в
елизаветинской Британии, когда им приходилось становиться слугами того или
иного вельможи, чтобы иметь возможность беспрепятственно гастролировать по
стране. Удачно обыгрывает здесь Илья и английскую транскрипцию названия самого
известного театра, в котором работал и для которого писал свои пьесы Шекспир. Большинство театральных терминов строились на
основе слова “play” (“игра”, “пьеса”): “players” (“актеры”, “лицедеи”),
“plaуhouse”
(“театр”), “playbill” (“афиша”), их я и использовала в переводе:
Пьесы назывались по-разному в зависимости от жанра:
Обычно театры имели круглую или многоугольную
форму, что умело схватывает Илья:
Для англичанина “circus”
звучит еще естественнее, чем “цирк” для русского, потому что сохраняет значение
круга (известно, что Глобус был круглым), сохраняя переносные значения,
вкладываемые в него расстроенным Эдви.
Цирком же называет театр и Ценитель, явно обнаруживая свое
пренебрежительное отношение как к театру, так и к автору ставящихся в нем пьес.
Между прочим, “master” (“мастер”, читай “маэстро”) ставилось на титульных
листах книг перед именем автора. “Мастера Уильяма Шекспира комедии, хроники и
трагедии”. Так называлось первое полное собрание сочинений Шекспира – фолио,
изданное в 1623 году под редакцией Джона Хеминга,
директора и казначея, и Генри Кондела, одного из
старейших пайщиков “слуг лорда-камергера”, а позднее “слуг его величества
короля”. Обычно в открытый непогоде “двор” театра с одной
стороны выступала защищенная крышей сцена, а вдоль стены шли трехъярусные
крытые галереи. Там были “сидячие места” (“patron’s seats”), а во дворе – “стоячие” (“groundlings’
room”) по 1, а в Глобусе – по 6 пенсов, вдвое дешевле
мест на галереях. Илья не просто использует эти особенности – он характеризует
тех, кто эти места занимает:
В переводе
легконогое
племя (a swift-footed tribe) актеров пускает
внутрь
себя “на
постой” хоть
кого (no-matter-who) в том числе для того, чтобы завоевать
королевскую
тень
улыбки
с
королевских
мест (to win a royal shadow Of smiles from royal seats). А какой еще может быть
полуулыбка зрителей королевской крови?! Нет сведений о том, чтобы королева
Елизавета I посещала театр, но она часто приглашала труппу
“слуг лорда-камергера” для представлений к себе во дворец, в Уайтхолл. Позднее, став “слугами его величества”, они дали 177 спектаклей при дворе Джеймза (Якова) I. Кстати, лучшими считались места непосредственно
возле сцены (12 пенсов или 1 шиллинг) и, особенно, позади нее. Впрочем, за
дополнительную плату “видным” молодым людям разрешалось сидеть прямо на сцене. В конце первого и начале второго актов Илья
переходит на более привычные русскому уху галерку и сидячий зал, но в переводе
я сохранила реалии шекспировского театра:
Мне кажется, что слова “groundling” (корень означает
“земля“, а суффикс – “маленький, юный или не имеющий значения”) и “patron”
(созвучно русскому “патрон”) точно передают мысль Ильи. А галерка Бога – там,
высоко; это его “земли” (grounds), владения, область
знания и жизни, куда доступ открыт далеко не каждому.
Во втором примере в переводе обыгрывается глагол “burst”
(взрываться, разражаться): устремляясь к осажденной (besieged) толпой сцене,
заполнившие двор зрители готовы взорваться от возбуждения, и у Актера
барабанные перепонки чуть не лопаются от ее криков. Иногда в театрах продавали небольшие книжечки с
полюбившимися зрителям пьесами, типа той, что предлагает разносчик:
Пиратство в книгопечатании было обычным делом,
несмотря ни на строгую цензуру, осуществлявшуюся Тайным советом Елизаветы I,
ни на борьбу гильдии печатников и книгоиздателей с пиратскими изданиями. Илья
показывает технику подобного издания книг:
Во времена Шекспира актерам приходилось немало
колесить по стране, не только бродячим артистам, но и играющим в стационарных
театрах. Обычно это случалось, когда
театры закрывали из-за эпидемий или когда труппе грозил скандал и судебное
преследование. Для Ильи странствия артиста – повод продолжить разговор об
актерском духовном росте и профессиональном взрослении, развивая образ
актера-дома, заселяемого постояльцами-ролями, и придавая этому прихотливому узору поразительную
яркость и свежесть:
В переводе использован глагол “to stroll”
– “бродить, гулять, часто бесцельно”. Бродячих или странствующих артистов в
Англии называют “strolling players”, не вкладывая в это никакого негативного смысла. Говоря с осуждением,
их называют “vagrant players”, приравнивая к бродягам и попрошайкам. Именно это слово, “vagrant”, отдала я в переводе Издателю: “монарха веселит //Актеров
труппа…” (“the king
//Has jollity of watching vagrant players”). Особое место занимают цитаты из Шекспира, умело
вписанные в текст пьесы. Это и вкрапление ремарок и реплик в монологи Актера и
Эдви:
Или
Здесь “взваливать” переведено глаголом “hoist”, означающим “поднимать
что-либо в боле высокое положение”, и это “что-либо” может быть флаг, или
паруса, или …мешок.
У Шекспира Офелия говорит Лаэрту:
“Я бы хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец” (перевод
Б. Пастернака). Илья обращает слова Офелии к “нему”, меняя мизансцену и
заставляя ее говорить в пространство. Зная, как трепетно относятся ко всему,
что связано с Шекспиром, в Британии, я сохранила цитату из “Гамлета”
неизменной. Это и использование заголовка:
Это и творческое осмысление, развитие
шекспировского текста, словно рождающегося в размышлениях Актера:
Здесь использованы две цитаты из “Гамлета”:
Я специально привела эти цитаты полностью, чтобы
показать, насколько оригинально и самостоятельно пишет Илья, отталкиваясь от
первоисточника. Это и аллюзии, отсылки к Шекспиру:
Читая эти стихи Ильи, невольно вспоминаешь сцену с
ведьмами из “Макбета”:
“Какой-то Вильям Шейх Копьеметатель” (“Some William Sheik Spearhurler ”) – явный намек на «единственного потрясателя сцены»
(shake-scene) Роберта Грина из его хулительного отзыва о
Шекспире[1].
Кстати, на титульном листе “Гамлета” (1603 г.) и других пьес Шекспира, изданных
в первое десятилетие 17 века, фамилия драматурга пишется через дефис: “Shake-speare”. Впрочем, что об этом говорить – пьеса дышит
Шекспиром. Взять, хотя бы, пересказ содержания “Гамлета” Стефаном:
И опять, непросто было добиться легкости и живости
стиха Ильи! Чтобы приблизиться к нему, нужно отойти от буквализма, и сухие
термины типа “наследного принца” (crown prince)
зазвучали, на мой взгляд, свежо и неожиданно. Из-за размера мне пришлось
“наделить” принца датского “раненым сердцем” помимо “смятенного духа” и
“квалифицировать” его действия с помощью глагола “ruin” (губить) и герундиев
от глаголов “wound”, “kill” и “drive insane” (ранить, убить и свести с ума). Но вряд ли это
разрушило или ослабило образный строй оригинала. Экспрессивно-разговорное
“смекнуть что к чему” отлично передается разговорным же английским выражением “keep one’s wits about one”. Смерть не просто
пришла в “предательской дуэли”, но “вонзила в него” (stabbed him with) отравленную шпагу. Следуя автору, я вплетала
стародавние слова и выражения в современный разговорный язык. В шекспировском
“Гамлете” шпага называется “foil”, и, по-моему, это
слово удачно вписалось в текст, естественно “пронзая его дяди плоть” (his uncle’s flesh).
(В английском есть “тетушка”, но нет “дядюшки”). Мог ли Ценитель отказать себе в удовольствии покаламбурить с другом, способным оценить его остроумие? А
какая пьеса Шекспира без каламбуров? В приведенном примере обыгрываются слова
“случай”, “случайность” (“chance”):
Не отстает от приятеля и Стефан, играя значениями
слова “представлять”. В переводе я обыгрываю однокоренные существительное “imagination” (воображение) и глагол “imagine” (воображать себе что-либо,
представлять):
Едко-афористичен Издатель:
А что уж говорить о хлестком в выражениях Эдви!
Ему тоже не чужда афористичность, отлично
отражающая грубые нравы того (и не только) времени, царившие даже среди
наиболее просвещенных людей:
Образы Ильи выразительны и естественны. Они
развиваются словно сами собой, переливаясь один в другой с течением мысли.
Используемые в них сравнения ярки и часто неожиданны. Вспомним, как говорит о
сути лицедейства Актер:
Или
В переводе “начинающие убийцы” описаны как “новички
в своем кровавом ремесле”, а “старец-душегуб” назван “почтенным мясником”,
причем контекст явно подсказывает переносное значение последнего слова.
Шевеление старца передано глаголом “twitch”,
передающим внезапность и быстроту короткого движения, совершаемого
бездумно, и подкреплено глаголом “stir”, предполагающим круговые, перемешивающие что-либо
движения. Словно дряхлый актер сбивает чужие судьбы в фантастический коктейль. А как замечательна перекличка образов у Актера и
подслушивающего его Издателя?!
Актер развивает тему, а Издатель подхватывает ее,
как бы подыгрывая ему:
Иногда в переводе возникают почти непреднамеренные
комбинации выражений, усиливающие, как мне кажется, авторский образ. Так в
английском варианте Издатель, если перевести буквально, “берет крадущиеся шаги”
(“takes stealthy steps”)
и “сужает чуткое ухо” (“lends a heedful ear”)
“бормотанью бедного безумца”. Я уже говорила, что для меня у каждого персонажа
свой голос, своя мелодия, и некоторые из них просто завораживают. Например,
описание лондонской ночи Ценителем, в которой наблюдатель сливается с
наблюдаемым:
Как приятно и неожиданно было услышать несколько
месяцев назад в одной из передач “Ночной
полет” очень похожее по тональности описание впечатлений Гуэрро,
сценариста Феллини, от ночного Петербурга. Вообще, после того, как перевод был
закончен и отослан, то там, то здесь я встречаю мысли, сформулированные Ильей в
пьесе. И дело не в том, что молодой драматург “позаимствовал“ их у других.
Скорее, его размышления шли в одном с ними направлении. И прежде всего
размышления о смысле слов, например, вложенные в уста того же Ценителя:
Видимо, под воздействием автора, у переводчика
проснулась неодолимая жажда словотворчества, и “заостренные слова” оригинала в
переводе стали “копьеголовыми словами и фразами в
нашей речи”. “Мое «как будто»” мне напоминает гамлетовское “I know not ‘seems’”
– “Мне «кажется» не ведомы” (перевод Б. Пастернака). Поразительно, как точно и характерно передана в
пьесе простонародная речь:
Стремясь к аутентичности
используемой в переводе английской
лексики, пришлось много и утомительно долго рыться в самых разных книгах и
словарях, в материалах различных сайтов, посвященных Вильяму Шекспиру. “My Lord” (милорд), “dear master”
(сударь, господин), “lesser folk”
(простой народ), “good man” (друг, приятель, дружище; добрый человек) – так
обращались друг к другу жители Британии во времена Шекспира. “By heaven!” (Клянусь небесами!), “By God”
(Ей-богу!), “Cross my heart”
(Вот те крест!) – так они божились. В переводе современные разговорные выражения типа “me too” (и я тоже), “the image and a half”
(тот самый образ), “same here”
(то же самое и тут), “by the by” (между прочим), “tickled to death” (довольнющий,
изумленный) соседствуют с устаревшими “kith and kin” (родные и близкие), “God willing” (с Божьей помощью), “attire” (одеваться);
современное сленговое обращение “duck” (дружище) с устаревшим
сленговым же ”cove” и т.д. Когда я переводила монолог Робина, у меня сложилась
фраза: “I’d better to the pub”
(уж лучше я в паб [отправлюсь]). Она очень хорошо вписалась в размер, но в ней
не хватает глагола “go” (идти). Я написала
Дженни, можно ли эту фразу оставить в стихе, и, к мой великой радости, она
ответила, что актеры шекспировских времен сказали бы точно так же: “I’d better to the pub”. Чем лучше, поэтичнее, умнее, образнее оригинальный
текст, тем труднее, но и радостнее работа переводчика. Честно говоря, вряд ли я
смогла бы заставить себя переводить что-либо, к чему не лежит душа. Жаль, что нельзя поделиться с Ильей своими
впечатлениями и радостью находок, когда удается передать не только смысл, но и
звукопись стиха. Жаль, что нельзя уточнить у него значение некоторых мест в
пьесе, да и просто расспросить о замысле. Но думаю, что если бы это даже и
стало возможным, он бы ответил мне так же, как Линда Прауд,
над переводом книги которой я работаю сейчас: “О, Господи, откуда же мне
знать?! Я ведь всего лишь инструмент Музы!” Пермь, 9 мая 2004 года Опубликовано
в альманахе «Илья», вып.4, 2005 год [1] "Не верьте им [актерам]; есть выскочка - ворона средь них, украшенная нашим опереньем, кто "с сердцем тигра в шкуре лицедея" считает, что способен помпезно изрекать свой белый стих, как лучшие из вас, и он - чистейший "мастер на все руки" - в своем воображеньи полагает себя единственным потрясателем сцены в стране".
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Парадный вход / Илья / День за днем / Илья-премия / Холл и лестница / Первый этаж / Второй этаж / В саду / Русский Журнал
|
|||||||
| |||||||
| © "Дом Ильи Тюрина", 2001. Содержание, дизайн Фонд памяти Ильи Тюрина. Сайт создан при участии "Русского Журнала". Хостинг Телеком-Центр. |
|||||||